针对生活中口语翻译应用是非常的广泛的,相对的口译不同于笔译,因为笔译毕竟是偏向于内部翻译的,口译针对的就是外部翻译,口译对翻译员的要求非常的高,需要我们集中蒋经理去应对,我们在对口语翻译的时候经常会遇到一些突发情况,具体会遇到哪些情况呢?郑州专业翻译公司告诉你会遇到哪些突发情况。
1.口译中如何处理漏听或没听懂
这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
2.口译中如何处理错译
现场口译过程中翻译出错是不可避免的,较优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
3.口译中如何应对讲话人语速过快
大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
4.口译中如何处理讲话人语言不得体
两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
四个问题就是我们在应对口译翻译的时候会遇到的一些问题,我们在做口语翻译的时候是一定要注意到这些问题的,不然就会出现各式各样的问题,新通译翻译是一家专业从事翻译工作的厂家,欢迎前来咨询合作。